Interview Pierre Bancov (le sanglot des cigales)

Publié le mercredi 26 octobre 2011
Lors de l’épitanime 2011 (samedi 21 mai 2011), la société Pbsaffran a commercialisé le tome 5 et 6 du visual novel « Le Sanglot des Cigales » (Higurashi no Naku Koro ni). Le jeu coûtait 20€, et il était possible d’acheter un pack Higurashi 1 à 6 pour 30€. À noter également la présence de la version japonaise de Ôgon Mûsou Kyoku.

Voici l’interview que nous a accordé Pierre Bancov, l'unique membre de pbsaffran. Nous le remercions de nous avoir consacré du temps à Ryuurei et moi-même pour avoir répondu à nos questions.
Nous avons fait l’interview un peu à l’arrache car on ne s’attendait pas à le croiser dès le premier jour de la convention. Du coté matos, et préparation journalistique, on a agit totalement en amateur avec les moyens du bord, de plus, il était assez tard et le voyage nous avez tous plus ou moins fatigué.
Ryuurei étant étudiant en japonais, il a posé des questions liées au métier de traducteur, et moi autour du projet Higurashi.

A la fin de cette page, vous avez également à disposition l'interview en vidéo.


Pipasrei >> Est ce que tu peux te présenter ainsi que ta société ?
Pierre Bancov >> Me présenter, c’est pas difficile. Je m’appelle Pierre Bancov, j’ai 32 ans. Je suis un gros fan de jeux vidéo depuis tout petit. J’ai commencé à travailler à la fin de mes études pour Nintendo.
Ensuite, j’ai vu que ça marchait bien, J’ai donc monté ma propre boite de traduction.
J’ai fais surtout du travail freelance sur des jeux iPhone et NGMoco. J’ai quelques projets chez Electronic Arts et quelques jeux DS pour des éditeurs inconnus; des jeux genre Léa Passion. Si vous avez eu la malchance d'y jouer, c’est moi qui ai fait le texte.



Et puis, là, l’année dernière, j'ai travaillé sur Pokémon pratiquement toute une année. A partir de juin, je suis de nouveau entrain de travailler pour ma pomme en tant qu’éditeur de jeux vidéo : sous le label Saffran Prod : le nom de ma boite.
J’ai sorti une version française de Higurashi No Naku Koro Ni, le doujin game de 07th expansion, il s'agit d'un visual novel. Je pense que c'est le premier à sortir en France officiellement, si on enlève évidement Phoenix Wright et Another Code, qui sont sortis sur Wii et DS me semble t'il.

C’est vraiment le  premier visual novel doujin à sortir officiellement en France, et la traduction prend beaucoup de temps. Ca fait 5 ans que je travaille dessus et j’ai toujours pas fini.

Je m’excuse, ça prend du temps, mais ça arrive. Je suis au tome 7, c’est bon, j'ai bientôt fini. Encore un an, et j’ai terminé.

Pipasrei >> Avez vous rencontré des difficultés pour pour contacter 07th expansion ?
Pierre Bancov >> On va dire oui et non.
Non parce que, j’ai pris mon téléphone. Ca a été assez rapide. Je leur ai téléphoné directement. Mais si quand même parce que.... Ca se fait pas simplement en 2 minutes au téléphone. Ils ne savent pas qui vous êtes, ils veulent savoir qui vous êtes, pourquoi est ce que vous les appelez ?

Parce qu'eux ils sont entrain de terminer Umineko. « Qu’est ce que vous faites ? » « Pourquoi ? Comment avez-vous eu notre numéro ? » « Allez embêter quelqu’un d’autre ».

Donc ouai par la suite, il a fallu que je passe par Hobibox. Que je fasse les contrats, que je montre patte blanche. Que je trouve un distributeur, qui m’a lâché depuis, enfin bon...
Il fallait monter vraiment un projet sérieux. Il faut montrer qu’on sait traduire le produit, parce que c’est un moteur Nscript. C’est un moteur qui est gratuit, donc tous les amateurs peuvent l’utiliser à titre gratuit. Mais il faut payer une licence si vous êtes professionnels. C’est un programme japonais qui fonctionne qu’avec du japonais.



Et donc pour écrire en français dedans il a fallu bidouiller. Ca, ce n’est absolument pas de mon ressort. Il a fallu embêter des gens sur IRC, ICQ, MSN pendant un an et demi. Des gens ont bossé dessus pendant le week end afin de me faire un moteur hybride qui fonctionne avec les caractères japonais et les caractères français.

Une fois que j’ai eu ça, j’ai pu présenter une maquette. Et quand ils ont vu la maquette, Ils ont dit « Bon ça va, ça a l’air assez correct ». Ils ont dit :  oui.

Ca a pris, je sais pas, ça a pris un an et demi. J’ai pu leur présenter une maquette en été 2009. Mais j’ai commencé la traduction genre en novembre 2006. 2 ans et demi ça m’a pris.
Il y a eu quelques phases en fait dans le projet. Au tout début, je voulais sortir le jeu avec l’aide d’un label japonais. Qui aurait été si vous voulez mon grand pote qui me présente à son pote 07th expansion. En fait, le projet était trop cher à la base. Cet éditeur japonais aurait dû payer pour la traduction, mais traduire 3 millions et demi
de caractères, c’est 300000€, et c'est attendre 2 ans que l’équipe ait terminé le jeu.
Donc ça c’est pas fait parce que c’était trop cher et c’est pour cela que j’ai tout pris à mon compte. Je vais pas me faire payer moi-même la traduction.

Donc, j'économise 300000€ sur le projet. Du coup, j’ai plus que les royalties à l’auteur à payer; les royalties sur les musiques, les autorisations de ventes. Je fais tout ça sur mes économies. C’est difficile parce que je suis pas toujours employé. Il faut  que je cherche très souvent du travail à droite à gauche. Comme je l’ai dit, j’ai dû bosser pour Pokémon pendant un an. Parce qu’il me fallait des sous pour payer les licences et autres choses. Ca implique que le projet a des pauses forcées, pour que je puisse gagner des sous pour pouvoir vivre et pour pouvoir mettre de l’argent de côté. Pour pouvoir suivre avec la production.

C’est un peu chaotique, mais bon, je suis tout seul, c’est déjà pas mal.


Pipasrei >> J'avais entendu parler des difficultés au niveau des droits d'auteur, c'est à dire qu'apparemment, il y avait des musiques qui sont pas dans la version
française suite à des problèmes de droits d'auteur ? Ou des arts?
Pierre Bancov >>  Alors ce qui s’est passé. Toutes les musiques sont présentes.

Pipasrei >> D'accord

Pierre Bancov >> Parce que encore une fois, j’ai utilisé mon téléphone, et j’ai contacté les auteurs. Ce qui s’est passé, c'est que 07th Expansion m’a donné les droits d’exploitation sur le scénario. Donc, j’ai eu le droit d’utiliser les images, le scénario, le programme, l'emballage, et tout ce qui est autour du jeu.
Sauf que les musiques avaient été  prêtées à titre gratuit, plus ou moins par d’autres compositeurs amateurs.

Donc, il m’a dit "Ils m'ont permis à moi, d'utiliser les musiques, mais pas à vous", "Si vous voulez les avoir, demandez leur ". J'ai dû leur demander à eux. Ca a pris beaucoup beaucoup de temps, mais ils ont dit oui.

Ca a pris énormément de temps. Les gens ont leur vie, vous savez. Ils ont aussi comme nous 30 35 ans. Ils ont maintenant éventuellement des enfants, éventuellement ils sont mariés, éventuellement, ils ont arrêté de faire de la musique. Il faut retrouver tout ce monde là, faire des recherches au niveau d'internet. C’est pas toujours facile.

Pipasrei >> Oui, c'est sûr.

Pierre Bancov >> Mais bon, ouai,  ça m’a pris... Je ne sais pas combien de temps, ça m'a pris exactement, mais c'est quelque chose comme 11 mois. J’ai commencé à les rechercher en 2009. Là, les dernières autorisations que j’ai eu, c’était en novembre 2010. Ca m’a pris 10/11 mois. Ils sont comme vous et moi, ils savent ce que c’est : « Si vous voulez les utiliser, il y a pas de soucis ».





J’ai pas eu quelqu’un qui a dit : « Ah non, mais nous on veut 100000 yen par chanson ». Les gens, ils savent très bien... ils voient bien d’où est ce que je viens, Ils voient bien d’où je suis. Ils savent que je fais ça par passion plus  que par appât du gain. C’est pas un genre de jeu qui fait des ventes folles. Ils ont été très très compréhensifs et très très gentils. J’ai absolument pas à me plaindre, j’ai eu beaucoup de chance de ce côté.


C’est dans la version Mangagamer qu’il n’y a pas toutes les musiques parce que Mangagamer n’a pas essayé de contacter tout le monde. Ils ont dû prendre des musiques que leur ont filées Hobibox, qui sont au demeurant très très bien. Il y a pas de soucis avec mais ce ne sont pas les musiques originales.


Pipasrei >> Après Higurashi allez vous attaquer un autre projet ?
Pierre Bancov >> Bonne question. J’aimerais bien.
Mais il faut être réaliste, si Higurashi ne me permet pas de vivre, il faudra bien que je passe à autre chose. Honnêtement pour l’instant, c’est un peu flou parce qu'il reste encore 2 tomes complets à traduire. Le temps de la décision viendra seulement vers février/mars 2012.

Mais si c’est possible, j’aimerais bien faire Umineko

Pipasrei >> Umineko !

Pierre Bancov >> Ouai, j'aime bien Umineko. J'aime vraiment beaucoup Umineko. Je sais déjà qu’il y a des phrases qui sont absolument impossibles à traduire. Je pense à la catchphrase de l’épisode 6, qui n’est pas traduisible en français.
Donc déjà, ça me gonfle, et en même temps, c’est un challenge. J’ai bien envie de voir s’il y a un moyen de faire ça.




Mais bon, ça va se heurter au palier des ventes. Si je ne fais pas un certain nombre de ventes. Hobibox n’a aucune raison de m’accorder la licence. J’ai la prétention de croire que je fais du travail correct. Que je tiens le bon bout. Mais ensuite il faut que cela se traduise par des ventes correctes. Si c’est pour faire comme jusqu'à maintenant 300 ventes par jeu.

Pipasrei >> Effectivement

Pierre Bancov >> C'est pas la peine.

Pipasrei >> Lorsque le prochain tome de Higurashi va sortir, allez vous faire comme le précédent opus, une compilation des tomes 5 à 8?

Pierre Bancov >> Oui, Oh la. Donc, l’année prochaine probablement. Je pense que j’aurai terminé la traduction vers Noël. Donc le temps que ce soit mis en route, je pourrai pas le sortir avant mars 2012. L’année prochaine, je sortirai donc la version finale et ça sera effectivement un CD 5 à 8 qui regroupera tous les tomes des résolutions des énigmes.

On aura l'année prochaine, le tome 1 à 4 qui aura les énigmes et le tome 5 à 8 avec toutes les réponses. Comme ça, ça évite que les gens soient obligés de raquer pour  les 8 pour tester le jeu, parce que c’est pas spécialement sympathique.

Puis, ça leur laisse une chance de trouver la solution par eux-même. Ils ne sont pas obligés d’installer tous les jeux en même temps.

Ryuurei >> Je voulais savoir en fait, ce que vous avez fait comme parcours pour devenir traducteur professionnel ?

Pierre Bancov >> Le parcours est peut être un peu atypique, mais au niveau des études, c’est assez classique. J’ai fais une fac de japonais, j’ai un master de japonais, et un master de lettre française. Donc, ça, c’est la formation classique de lettres si vous voulez travailler pour être journaliste ou dans la traduction.

Par contre, je n’ai pas fais d’études spécifiques liées à la traduction. Ensuite, tout le reste, c’est de l’expérience acquise sur le terrain. Parce que ce qu’il faut savoir c’est que j’ai fait mes études à l’étranger. J’ai donc été obligé de jouer les traducteurs 24/24H pour mes études. Parce que pour moi tout était en langues étrangères et il fallait bien que je comprenne de quoi ça parle.

J’ai passé 9 ans dans la faculté de Trèves en Allemagne et après ça, j'ai travaillé comme guide touristique comme tuteur pour les élèves étrangers.
Qu'est ce que j’ai fait d’autre ? J’ai travaillé dans d’autres trucs qui n’ont rien à voir avec les langues. Ca, c'est pas de soucis. C’est ce genre de boulot là, qui ont fait que j’ai aussi travaillé pour Red Planet, j'ai fait Inu Yasha en allemand.

Puis à force de trainer dans le milieu, j’avais aussi une amie qui travaillait dans la traduction du manga, d’autres amis qui travaillaient dans la traduction d’animés en Allemagne. Donc à force de travailler dans ce milieu, j’ai fini par avoir des contacts. Et puis tout bêtement, j’ai vu une fois une annonce Nintendo qui cherchait des gens pour un projet. Puis, j’y suis allé, et ça a marché.

Ensuite, je me suis mis à mon compte, et puis voilà, Nintendo me rappelle de temps en temps. Ensuite, j’ai bossé pour d’autres grandes boites. Au niveau des études, c’est études classiques.

Ryuurei >> Ouai, d'accord

Pierre Bancov >> Si vous voulez une fac de japonais,  avec éventuellement à côté une fac de lettres ou quelque chose lié à l’écriture, que ce soit du journalisme,
ou de la traduction, il faut absolument avoir un niveau de français qui est impeccable. En traduction, limite, c’est ce qu’il y a de plus important.



Ryuurei >> Ouai
Je voulais de te demander aussi si tu connaissais certains dialectes japonais ? Et si ça t’a servi ?

Pierre Bancov >> Un petit peu oui. Je parle pas couramment le dialecte. Mais c’est vrai que j’ai été une fois guide touristique pour un groupe de sportifs Qui venait de Kagoshima donc dans le sud. Eux, ils parlaient en dialecte. C’était chaud! Mais à la fin, ouai, je comprenais, quelques petits trucs qui reviennent assez souvent.

Je connais un petit peu le dialecte de Kagoshima, Un petit peu d’Osaka, Kobe. Mais vraiment un petit peu. Je saurais dire : Ah ouai, d'accord, lui, il vient de là. Mais sans plus. Je les parle pas couramment.

Mais c’est vrai que ça sert beaucoup dans tout ce qui est visual novel et autres jeux amateurs ou même light novel. Pour lire simplement des romans, parce que souvent les auteurs se servent de cela pour avoir des personnages qui ont un style unique. Du genre, vous lisez une phrase, Surtout dans un roman où il y a pas de photos. Vous lisez une seule phrase, le style est tellement... Genre, il y a un pelé qui parle en dialecte du nord, vous savez qu’il s’agit de tel ou tel personnage. Vous le reconnaissez tout de suite.
Vous avez pas besoin De décrire qui est-ce qui a parlé. Qui est ce-qui a dit ça? Rien qu’avec le dialecte que le personnage parle, Vous savez qui est ce qui a parlé.

Ca, ils s’en servent très souvent. Donc, ça peut servir. Mais c’est quelque chose qui vient avec la pratique. Pour apprendre ce genre de chose, ça ne s'apprend pas dans les livres, faut vraiment avoir quelqu’un... rencontré quelqu'un qui vit la bas ou qui vient de là bas.
Il y a pas de miracle, ça vient avec l'expérience.



Informations supplémentaires non présentes dans l’interview mais dont on a pu obtenir des informations
- Pierre Bancov compte un jour sortir Le Sanglot des Cigales sur Iphone. Par contre, il faut absolument que l’ensemble de la saga soit terminée. Tant que les 8 tomes ne sont pas sortis, il n’aura pas l’autorisation de sortir le jeu sur ce support.

- Même si il y a peut être la possibilité de voir un jour Pierre Bancov traduire Umineko no Naku Koro ni (selon les ventes, et Hobibox), il ne compte pas traduire Ôgon Mûsou Kyoku. Le jeu est beaucoup trop confidentiel, et réservé aux fans d’Umineko. De plus, pour traduire Ôgon Mûsou Kyoku, il faudrait d’abord traduire Umineko qui lui prendrait sans doute déjà 5 ans. D’ici la, Ôgon Mûsou Kyoku sera dépassé.



La vidéo



  • Breizh

    Le 2011-11-13 17:13:37

    Haaa, la fameuse interview !

    C'est là qu'on se rend compte qu'il faut énormément de patience et de persévérance pour arriver à "publier" un dounjin game en France. Et encore, là visiblement les auteurs étaient conciliants.

    Vivement les derniers tomes et merci beaucoup pour cet interview !

    Repondre au commentaire

Doujin Universe © 2011 - Tous droits réservés - Réseau KOF Project
Joomla templates 1.7 free by Hostgator